User login
America! America! God shed His grace on thee
And crown Thy good with brotherhood
From sea to shining sea!
I fondly remember singing "America the Beautiful" with my classmates when I was a little girl. America has grown by leaps and bounds since my childhood – the pulse of the nation as well as its makeup. One of my fondest memories as a child was traveling to New York. We had a layover in Washington and the airport was filled with people of various skin tones speaking all sorts of languages I had never been exposed to before. It was very exciting! It was my first truly multicultural experience.
Funny, I ultimately relocated to the D.C. area, and my neighbors are literally from all over the world: India, Thailand, Jamaica, Africa, China – and it doesn’t stop there. Naturally, the patient population I serve also reflects this great diversity. As the country becomes more diverse each and every day, we, as practitioners, must be able to communicate effectively with our entire patient base, not just the ones who speak English fluently.
This is quite a challenge. Yes, most hospitals have a language line or an on-call interpreter to help out, but I believe we also need to take some responsibility for improving our ability to communicate as well. While I am not advocating trying to master a new language, or two or three, we can all learn a few basic terms of the foreign languages we encounter most.
Consider that language lines do malfunction. Family members are sometimes not present. And interpreters may not always be available at the drop of a hat. Technology, though, is ever burgeoning. It’s easy to download a smartphone app, such as Medical Spanish: Healthcare Phrasebook with Audio. Google Translate can be helpful for scores of languages, though I would use this site with caution when it comes to patient care.
There is a slew of reputable patient information written in different languages available on the Internet as well.
The Agency for Healthcare Research and Quality offers a guide tool: Improving Patient Safety Systems for Patients with Limited English Proficiency: A Guide for Hospitals. The guide notes that approximately 57 million people speak a language other than English at home and 25 million are defined as limited-English-proficient (LEP). LEP patients were noted to have longer lengths of stay in the hospital and were at greater risk for line infections, surgical infections, falls, and pressure ulcers. They are more likely to be readmitted, as well.
Although it is always best to have a qualified interpreter to help us care for LEP patients, there may be times when one is simply unavailable in an acceptable period of time. Friends and family members can help fill some of the gaps in those instances, but it never hurts for the clinician to know a few vital words as well, such as pain or shortness of breath.
America’s culture is ever evolving, and we must evolve with it. Being able to provide high-quality care to all of our patients is our goal. Standards are important, but sometimes thinking out of the box can be effective as well.
Dr. Hester is a hospitalist with Baltimore-Washington Medical Center who has a passion for empowering patients to partner in their health care. She is the creator of the Patient Whiz, a patient-engagement app for iOS. Reach her at [email protected].
America! America! God shed His grace on thee
And crown Thy good with brotherhood
From sea to shining sea!
I fondly remember singing "America the Beautiful" with my classmates when I was a little girl. America has grown by leaps and bounds since my childhood – the pulse of the nation as well as its makeup. One of my fondest memories as a child was traveling to New York. We had a layover in Washington and the airport was filled with people of various skin tones speaking all sorts of languages I had never been exposed to before. It was very exciting! It was my first truly multicultural experience.
Funny, I ultimately relocated to the D.C. area, and my neighbors are literally from all over the world: India, Thailand, Jamaica, Africa, China – and it doesn’t stop there. Naturally, the patient population I serve also reflects this great diversity. As the country becomes more diverse each and every day, we, as practitioners, must be able to communicate effectively with our entire patient base, not just the ones who speak English fluently.
This is quite a challenge. Yes, most hospitals have a language line or an on-call interpreter to help out, but I believe we also need to take some responsibility for improving our ability to communicate as well. While I am not advocating trying to master a new language, or two or three, we can all learn a few basic terms of the foreign languages we encounter most.
Consider that language lines do malfunction. Family members are sometimes not present. And interpreters may not always be available at the drop of a hat. Technology, though, is ever burgeoning. It’s easy to download a smartphone app, such as Medical Spanish: Healthcare Phrasebook with Audio. Google Translate can be helpful for scores of languages, though I would use this site with caution when it comes to patient care.
There is a slew of reputable patient information written in different languages available on the Internet as well.
The Agency for Healthcare Research and Quality offers a guide tool: Improving Patient Safety Systems for Patients with Limited English Proficiency: A Guide for Hospitals. The guide notes that approximately 57 million people speak a language other than English at home and 25 million are defined as limited-English-proficient (LEP). LEP patients were noted to have longer lengths of stay in the hospital and were at greater risk for line infections, surgical infections, falls, and pressure ulcers. They are more likely to be readmitted, as well.
Although it is always best to have a qualified interpreter to help us care for LEP patients, there may be times when one is simply unavailable in an acceptable period of time. Friends and family members can help fill some of the gaps in those instances, but it never hurts for the clinician to know a few vital words as well, such as pain or shortness of breath.
America’s culture is ever evolving, and we must evolve with it. Being able to provide high-quality care to all of our patients is our goal. Standards are important, but sometimes thinking out of the box can be effective as well.
Dr. Hester is a hospitalist with Baltimore-Washington Medical Center who has a passion for empowering patients to partner in their health care. She is the creator of the Patient Whiz, a patient-engagement app for iOS. Reach her at [email protected].
America! America! God shed His grace on thee
And crown Thy good with brotherhood
From sea to shining sea!
I fondly remember singing "America the Beautiful" with my classmates when I was a little girl. America has grown by leaps and bounds since my childhood – the pulse of the nation as well as its makeup. One of my fondest memories as a child was traveling to New York. We had a layover in Washington and the airport was filled with people of various skin tones speaking all sorts of languages I had never been exposed to before. It was very exciting! It was my first truly multicultural experience.
Funny, I ultimately relocated to the D.C. area, and my neighbors are literally from all over the world: India, Thailand, Jamaica, Africa, China – and it doesn’t stop there. Naturally, the patient population I serve also reflects this great diversity. As the country becomes more diverse each and every day, we, as practitioners, must be able to communicate effectively with our entire patient base, not just the ones who speak English fluently.
This is quite a challenge. Yes, most hospitals have a language line or an on-call interpreter to help out, but I believe we also need to take some responsibility for improving our ability to communicate as well. While I am not advocating trying to master a new language, or two or three, we can all learn a few basic terms of the foreign languages we encounter most.
Consider that language lines do malfunction. Family members are sometimes not present. And interpreters may not always be available at the drop of a hat. Technology, though, is ever burgeoning. It’s easy to download a smartphone app, such as Medical Spanish: Healthcare Phrasebook with Audio. Google Translate can be helpful for scores of languages, though I would use this site with caution when it comes to patient care.
There is a slew of reputable patient information written in different languages available on the Internet as well.
The Agency for Healthcare Research and Quality offers a guide tool: Improving Patient Safety Systems for Patients with Limited English Proficiency: A Guide for Hospitals. The guide notes that approximately 57 million people speak a language other than English at home and 25 million are defined as limited-English-proficient (LEP). LEP patients were noted to have longer lengths of stay in the hospital and were at greater risk for line infections, surgical infections, falls, and pressure ulcers. They are more likely to be readmitted, as well.
Although it is always best to have a qualified interpreter to help us care for LEP patients, there may be times when one is simply unavailable in an acceptable period of time. Friends and family members can help fill some of the gaps in those instances, but it never hurts for the clinician to know a few vital words as well, such as pain or shortness of breath.
America’s culture is ever evolving, and we must evolve with it. Being able to provide high-quality care to all of our patients is our goal. Standards are important, but sometimes thinking out of the box can be effective as well.
Dr. Hester is a hospitalist with Baltimore-Washington Medical Center who has a passion for empowering patients to partner in their health care. She is the creator of the Patient Whiz, a patient-engagement app for iOS. Reach her at [email protected].